27.11.09

A lire pour le printemps... | News for Spring

   
Mon éditeur a mis en ligne la fiche du livre qui sortira au printemps 
et regroupe les recettes de peinture "homemade" : 
lait, pomme de terre, bière et autres ingrédients "bizarroïdes".


Je peux aussi vous en montrer la couverture (provisoire) et quelques pages !













My publisher put on-line the dossier about the "Homemade paints" book 
I'm writing (planned for march 2010)
In French only (for the moment...)


18.11.09

Kolam & Rangoli, indian ephemeral Art | Art indien éphémère



Image: Deepa-Ramesh/FlickR

A few times ago, thanks to Courtney Barnes' blog, Style Court, I discovered Kolams. It matched perfectly both my passions : incredible India and Decorative arts...
So I made some researches and here is the results. Hope you will enjoy !


*
Il y a quelque temps, grâce au blog de Courtney Barnes, Style Court, j'ai découvert l'art du Kolam. Cela correspondait parfaitement à deux de mes passions - cette incroyable Inde et les arts décoratifs - et je n'ai pas résisté à l'envie de faire quelques recherches, dont voici le résultat. J'espère que vous apprécierez...


Image: Ramya_aiyappan/Flickr


Image: Srinivasan-Tatachari/FlickR

Kolam (also called Rangoli) are decorative designs drawn by the women in South India in front of their house every morning anew. They also appear on the flooor of apartment blocs, temples, or businesses. The designs can be simple or very large and intricate.



Les Kolam (appelés aussi Rangoli) sont des motifs géométriques que les femmes indiennes dessinent chaque jour sur le seuil de leur maison. Ils apparaissent aussi au coin des rues en ville, sur le parvis des temples ou sur devant les magasins.


Image: Jaroslavd/Flickr

Rice flour, coloured chalks and sometimes flowers are used to create those designs. They are often freehand drawn but sometimes metal stencils are used also.


Image: Shreik/FlickR

Les Kolam sont réalisés à base de farine de riz ou de craie, colorés ou non. Certains d'entre eux ont un motif  très élaboré. Ils sont tracés à main levée, mais aussi parfois à l'aide d'un pochoir en métal.


Images: Stylecourt


They symbolize harmony and are drawn to invoke prosperity and luck, as invitation and welcome of guests.


*
Symbole d'harmonie, ils sont destinés à attirer la prospérité et la chance, et à accueillir invités et visiteurs.


Image: Pangalactic gargleblaster/Flickr


Pour en savoir plus... | More on...







9.10.09

Avignon : The Popes' Palace | le Palais des Papes





The Palace of the Popes stands as the mighty symbol of the church’s influence throughout the western Christian world in the 14th century. Construction was started in 1335 and completed in less than twenty years under the leadership of two builder popes, Benedict XII and his successor Clement VI.

The Popes’ Palace is the biggest Gothic palace in all of Europe (15,000 m2 of floor space, which is the equivalent of 4 Gothic cathedrals) and presents in particular the pope’s private chambers and the frescoes painted by the Italian artist Matteo Giovannetti.




Le Palais des Papes est le symbole du rayonnement de l’église sur l’Occident Chrétien au XIVème siècle.

Edifié à partir de 1335, en moins de vingt années, il est l’œuvre principalement de deux papes bâtisseurs, Benoît XII et son successeur Clément VI.

Le monument constitue le plus important palais gothique du monde, (15 000 m2 de plancher, soit en volume 4 cathédrales gothiques), et présente notamment les appartements privés du pape et leurs fabuleux décors de fresques exécutés par l’artiste italien Matteo Giovannetti.



As early as 1343, Matteo Giovannetti of Viterbo was at the head of important groups of painters coming from all over Europe. After the decoration of the Tower of the Wardrobe (the Stag Room) he was entrusted by Clement VI with the decoration of the Old Palace : Saint Martial's and Saint John's Chapel. In 1352 Matteo Giovannetti began decorating the Great Audience room. The frescoes which are still intact make up an exceptional work, one of the most interesting features of the Palace, and represent the supreme artistic quality of the first school of Avignon.


Dès 1343, Matteo Giovanetti, originaire de Viterbe, dirige d'importantes équipes de peintres venus de toute l'Europe. Clément VI, après la décoration de la Tour de la Garde-Robe (Chambre du Cerf) lui confie celles du Palais Vieux : chapelles Saint-Martial et Saint-Jean. En 1352, Matteo Giovanetti entreprend les décors de la Grande Audience. Les fresques encore conservées constituent un ensemble exceptionnel et témoignent de la haute qualité artistique de la première école d'Avignon.











18.9.09

Rouge royal & Campan grand melange













Imitation de marbres Rouge Royal et Campan Mélangé,
incrustés d'une volute dorée à la feuille
Acrylique et feuille d'or et cire sur papier, 60 x 80 cm | 2009.

Marbling : Rouge royal & Campan + gold inlay
Acryl, gilding and wax on paper, 60 x 80 cm | 2009.

This was part of my Salon 2010 submission
Ce panneau fait partie de ceux soumis pour le Salon 2010

5.9.09

Charles Le Brun (1619-1690)







Charles Le Brun, né le 24 février 1619 à Paris où il est mort le 12 février 1690, est un peintre et décorateur français, premier peintre du roi Louis XIV, directeur de l'Académie et de la Manufacture royale. Il s'est surtout illustré dans la décoration du château de Versailles et de la galerie des Glaces.

Charles Le Brun (b. Feb. 24, 1619, Paris, France--d. Feb. 12, 1690, Paris), painter and designer who became the arbiter of artistic production in France during the last half of the 17th century. Possessing both technical facility and the capacity to organize and carry out many vast projects, Le Brun personally created or supervised the production of most of the paintings, sculptures, and decorative objects commissioned by the French government for three decades during the reign of Louis XIV. Under his direction French artists created a homogeneous style that came to be accepted throughout Europe as the paragon of academic and propagandistic art.













Le trompe l'œil de la coupole du Pavillon de l’Aurore
(Parc du château de Sceaux).
Trompe l'œil dome from the "Dawn Pavilion" (Sceaux Castle's garden).

Une video d'Emilie Bouvard sur le site du CED :
L'art officiel est-il nul ? (13min)


English only (sorry). But you can find there two very interesting short films in English :

Is Rodin's monumental masterpiece a failure?
Why Rodin remained obsessed by the Gates until his death?

Why did it become the model of French classicism?






Deux des nombreux dessins illustrant les conférences de Charles LeBrun à l'Académie sur l'expression des passions.
Two of the many drawings illustrating conferences given by Charles LeBrun to the Academy about the expression of passions.





Plan de la troisième chapelle de Versailles (premier étage)
Versaille's third chapel (first floor)



Pour en savoir plus...
To know more about Le Brun...



16.8.09

Enfin ! | Finally !


Vacances (bien méritées) !! Rendez-vous à la rentrée...
Holidays !! Well deserved break. See you in September...


11.8.09

J'ai joué des pinceaux | I've indeed been playing !



[1] Le Fond texturé | Texured Background

[2] Lapis-Lazuli et Diaspre jaune (fantaisie) | Lapis and yellow diaspre


[3] Sans le masquage | Removing the mask (latex fluid)


[4] Jaune de Sienne | Yellow Sienna


[5] Encadrement de marbre beige veiné | Beige Veined framing


[6] Les visages | The faces


[7] Incrustation d'Onyx vert | Green Onyx inlay


[8] Le panneau terminé. Les étoiles sont dorées à la feuille
(acrylique sur papier, 70 x 90 cm)
Finished Panel ! Stars are gilded. (Acrylic on paper, 70 x 90 cm)


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...